MA/Diploma in Translation Studies (Q2P4)
|
[c]
DescriptionThis is a twelve-month full-time (24 months part-time) programme of study leading to an MA in Translation Studies. Its aim is to examine translation in context and to look at ways in which texts are manipulated in the process of transfer across languages and cultures. Students are encouraged to develop their interest in intercultural communication and combine the study of theoretical models with active translation work. All students will follow a core course and an option in Terms 1 and 2. You can find out more about the available courses below. Core Course (Term 1): Translation Studies in Theory and PracticeThis course examines the main theoretical concepts currently discussed in translation studies, and demonstrates how they influence translation practice. By taking a cultural studies approach, rather than a purely linguistic approach, the course seeks to explore the impact of translation as a force for change and to trace the ways in which texts are received by readers in different cultural contexts. more ... Core Course (Term 2): Issues of Cultural TransferThe aim of this course is to introduce the notion of a cultural transfer in relation to literary and cultural texts. Particular attention will be paid to the notions of influence, translation, reception and power relations. Each session contains a theoretical part and a case study. more ... Approved OptionsStudents may choose any two of a wide range of approved options taught at the Centre. The list of options will vary according to staff availability. The options offered:
Teaching members of staff are all practising translators, working across a wide range of languages. AssessmentMA: A 5,000 word essay for each of the two option modules (30 CATS each) and an 18,000 word dissertation for the core modules (60 CATS each core). Assessment will be based on a 5,000 word essay on each of the optional courses and a dissertation dealing with a topic in translation and media. Entry RequirementsA good Honours degree in humanities or related area, and a knowledge of another foreign language. Candidates from overseas will normally be expected to have an English language test result (IELTS 7 or equivalent). CareersStudents graduating from the course find employment in professional environments that require expertise in linguistic and cultural mediation (freelance translation, translation companies, media, educational institutions). Many students go on to study for their PhD building on Masters degree work. Indicative BibliographyBaker, Mona, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998 (and subsequent editions)Bassnett, S. Translation Studies 3rd edition. London: Routledge, 2002 Bassnett, Susan and Harish Trivedi eds. Postcolonial Translation. London: and New York: Routledge, 1999 Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories. Revised 2nd edition. Clevedon: Multilingual Matters, 2001 Kuhiwczak, Piotr and Karin Littau, A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007 Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies. London: Routledge, 2001. Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader. 2nd edition. London: Routledge, 2004 Williams, Jenny and Chesterman, Andrew, The Map. A Beginners’ Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 2002.
Apply for this course
|

