Skip to main content Skip to navigation

RS 191

Anonymous (Jehan de Nuevile ?)

Anonimo (Jehan de Nuevile ?)

I Jherusalem, grant damage me fais qui m’as tolu ce que je pluz amoie! Sachiez de voir: ne vos amerai maiz 4quar c’est la rienz dont j’ai pluz male joie! Et bien sovent en souspir et pantais, si qu’a bien pou que vers Deu ne m’irais, qui m’a osté de grant joie ou j’estoie.

II 8Biauz dous amis, com porroiz endurer la grant painne por moi en mer salee, quant rienz qui soit ne porroit deviser la grant dolor qui m’est el cuer entree? 12Quant me remembre del douz viaire cler que je soloie baisier et acoler, granz merveille est que je ne sui dervee.

III Si m’aït Dex, ne puis pas eschaper: 16morir m’estuet! Teus est ma destinee. Si sai de voir que qui muert por amer trusques a Deu n’a pas c’une jornee, lasse! mieuz vueil en tel jornee entrer! 20Que je puisse mon douz ami trover, que je ne vueill ci remaindre esguaree.

I Jerusalem, you do me great harm in robbing me of the one I loved most in the world! Be assured I shall nevermore love you, for he is the creature who brings me the saddest joy. And time and time again I sigh in anguish so that I am on the point of railing at God, who has withdrawn me from the great joy in which I used to live.

II Fair sweet love, how can you endure the great pain you feel for love of me on the salt sea, when nothing in the world could describe the great grief that has entered my heart? When I remember the sweet bright face I used to kiss and caress, it is a miracle I have not gone mad.

III God help me, I cannot escape: I shall die, it is my destiny. But I know well that anyone who dies for love is a long way off reaching God, and I, alas! would rather start on the journey towards my sweet love than remain here alone and abandoned.

I Gerusalemme, quale danno mi fai ad avermi tolto colui che più amavo al mondo! Sappiatelo: mai vi amerò, perché è la cosa da cui traggo la più triste gioia. E spesso sospiro nel languore e manca un nulla che non m’arrabbi con Dio che mi ha impedito di godere la gioia grande in cui mi trovavo.

II Bello e dolce amico, come potrete resistere alla gran pena per amor mio sul mare salato, quando niente al mondo potrebbe descrivere il gran dolore che a me è entrato nel cuore? Quando mi sovviene del dolce viso radioso che baciavo e accarezzavo, è davvero sorprendente che non esca pazza.

III Che Dio mi aiuti! non ho via di scampo: morirò, è il mio destino. Lo so che per chi muore per amore, nel cammino verso Dio non c'è una sola tratta, ma io, povera me!, preferisco affrontare quel viaggio che mi faccia ritrovare il mio dolce amico, piuttosto che rimanere qui sola e abbandonata.

Historical context and dating

It is not possible to identify the crusade referred to in this text, but it is likely to date from the time between the expedition of Frederick II (1228) and that of Thibaut de Champagne (1239-1240), and hence from the second quarter of the XIIIth c.

Contesto storico e datazione

Non è possibile individaure la crociata cui si fa cenno nel testo, ma è verosimile che la canzone sia da collocare tra la spedizione di Federico II (1228) e quella di Thibaut de Champagne (1239-1240), e comunque dal secondo quarto del XIII secolo.