Skip to main content

Professor Brenda Hosington

Professor Brenda Hosington
L.-es-L. (Nice), D.E.S (Nice), PhD (Western Ontario)
Email: B.Hosington@warwick.ac.uk 

 
CSR Associate Fellow, Prof Brenda Hosington, given 'Lifetime Achievement Award'

The Canadian Society for Renaissance Studies Lifetime Achievement Award was inaugurated to celebrate the twenty-fifth anniversary of the Canadian Society for Renaissance Studies (1976-2001). The Society awards an annual prize to one of its members who have made major contributions to the extension of Renaissance Studies in Canada by their learned publications as well as have contributed in other ways to the flourishing of Renaissance Studies in Canada or abroad, such as in the quality of their teaching at all levels of study, in the supervision of graduate work, in research teams, in the editorship of learned journals or by any other means considered appropriate. On the advice of its executive committee, the Society presents the recipient with an engraved plaque of recognition and we are delighted to announce that the honour this year goes to Prof Brenda Hosington who accepted her award on May 25th 2014. Many congratulations from all at Warwick!

FUNDED RESEARCH PROJECTS

  • 2013-2016 Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. ' Translation and the Making of Early Modern Print Culture (1473-1660)'. Co-Investigator.
  • 2013-2014 British Academy/Leverhulme. 'Ian D. McFarlane, Neo-Latin Poetry in Renaissance France'. University of Warwick. Co-Investigator.
  • 2007-2011 Leverhulme Trust Research Fellowship, @Renaissance Cultural Crossroads: An Annitated and Analytical Catalogue of Translations Printed in Britain 1473-1640. Principal Investigator.

PUBLICATIONS

Electronic publication

Online free access catalogue with over 6000 detailed entries of all translations into and out of all languages printed in Britain and all translations out of all languages into English printed on the Continent. The catalogue is entitled Renaissance Cultural Crossroads: An Annotated Catalogue of Translations in Britain, 1473-1640 (See Projects page).

Books

  • Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain, ed. Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington (Basingstoke: Palgrave Macmillan, forthcoming 2017).
  • Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print, and Culture in Britain, 1473-1640, ed. Sara K. Barker and Brenda M. Hosington (Leiden: Brill, 2013).
  • Acta Conventus Neo-Latini Cantabrigiensis. Proceedings of the Eleventh International Congress of Neo-Latin Studies, Cambridge, 2000 (Tempe, Arizona: MRTS, 2003). [Co-Editor.]
  • Elizabeth Jane Weston Complete Writings, ed. Donald Cheney and Brenda M. Hosington (Toronto and London: University of Toronto Press, 2000). [Winner of the Josephine Roberts Distinguished Edition of 2000 Award]
  • Anne, Margaret and Jane Seymour, Mortem Margaritae Valesiae; Le Tombeau de Marguerite de Navarre, ed. Brenda M. Hosington. Edition with Introduction. Vol. 16 of The Printed Writings of Early Modern Englishwomen, 1500-1640 (London and New York: Scholar Press, 2000).
  • Pleyn Delit. (Toronto and London: University of Toronto Press, 1996).' [Co-author with Constance B. Hieatt.]
  • A Practical Guide to Translation and Bilingual Revision (Montréal: Editions Linguatech, 1980). [Author.]
  • Pain, vin et veneison (Toronto and London: University of Toronto Press, 1978). [Author.]

Guest edited volume of essays

  • Moreana 40 (2003). 'Dwarfs Perched on the Shoulders of Giants: Selected Papers from the Congrès international Thomas More, Fontevraud, Juillet 2002'.
  • Renaissance Studies, 45 (1), 2015. 'Translation and Print Culture in Europe, 1500-1700'. Special issue of essays from international range of scholars.

Forthcoming Articles and Book Chapters

  • 'Collaboration, Authorship, and Gender in the Paratexts Accompanying Translations by Susan Du Verger and Judith Man', in Gender, Authroship , and Early Modern Women's Collaboration, ed. Patricia Pender and Alexandra Day (Basingstoke: Plagrave Macmillan, forthcoming 2017).
  • 'The Princess Elizabeth as Neo-Latin Correspondent and Translator', in Elizabeth I: Language, Learning and Power, ed. Iolanda Plescia and Donatella Montini (Basingstoke: Palgrave Macmillan, forthcoming 2017).
  • 'Early Modern Printers and the Nature of the Translated Page', in Thresholds of Translation: Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain, ed. Marie-Alice Belle and Brenda M. Hosington (Basingstoke: Palgrave Macmillan, forthcoming 2017).

Recent Articles and Book Chapters

  • 'Translation, history, and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain', Translation Studies, 29 (1), 2017: 1-20. [Online 2016]. Co-authored with Marie-Alice Belle.
  • 'Giovanni Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Cousins Cross the Channel: The Transforming Power of Translation and Paratext in thequerelle des femmes', in 'Fideli, diligenti, chiari e dotti'. Traduttori e traduzione nel Rinascimento, ed. Elisa Gregori (Padua: CLEUP SC, 2016), pp. 259-76.
  • '"How we ovght to knowe God": Princess Elizabeth's Presentation of John Calvin's Institution', in Volume in Honour of Roger Ellis, eds. Catherine Batt and René Tixier (Tournhout : Brepols, 2016), pp. 353-62.
  • 'Fact and Fiction in Susan Du Verger's Translations of Jean-Pierre Camus' Euenemens singuliers, Relations morales and Diotrephe', in Seventennth-Century Fiction: Text and Transmission, eds. Jacqueline Glomski and Isabelle Moreau (Oxford: Oxford University Press, 2016), pp. 115-29.
  • 'Elizabeth Jane Weston and her Place in the ​Respublica litterarum​', in ​Acta Conventus Neo-Latini Monasteriensis , ed. Astrid Weber et al ​(Leiden: Brill, 2015), pp. 293-304.
  • 'Translation as a Currency of Cultural Exchange in Early Modern England', in Early Modern Exchanges, ed. Helen Hackett (Farnham: Ashgate, 2015), pp. 27-54.
  • '"If the past is a foreign country': Neo-Latin Histories, Their Paratexts, and English Cultural Translation', Canadian Review of Comparative Literature/Revue canadienne de littérature comparée,41 (4), 2014: 432-5.
  • 'Translations by Women', in A Companion to the Early Printed Book in Britain, eds. Vincent Gillespie and Susan Powell (Cambridge: Boydell & Brewer Ltd., 2014), pp. 249-71.
  • 'Translation and Neo-Latin' (major article of 8500 words) and 'Renaissance Englishwomen and Neo-Latin Translation' (article of 1500 words) in Encylopedia of Neo-Latin Writings, ed. Jan Bloemendal, Charles Fantazzi and Philip Ford (Leiden: Brill, 2014), pp. 127-39; 1198-1200.
  • 'Translating Devotion: Mary Roper Basset's English rendering of Thomas More's De tristitia . . . Christi', Renaissance and Reformation. Special issue, Les femmes et la traduction/Women and Translation, ed. Marie-Alice Belle (2012): 45-61.
  • 'The Role of Translation and Translators in the Production of English Incunabula' in Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print, and Culture in Britain, 1473-1640, ed. Sara K. Barker and Brenda M. Hosington (Leiden: Brill, 2013), pp. 3-20.
  • '"The well-wrought verses of an unknown bard": Renaissance Englishwomen's Latin Poetry of Praise and Lament" in Acta. Proceedings of the International Congress of the International Association of Neo-Latin Studies, University of Upsaala, August 3-8, 2009 (Tempe, AZ: MRTS, 2012), pp. 81-104.
  • 'Mary Basset', 'Margaret Beaufort', 'The Seymour Sisters' and 'Elizabeth Jane Weston', in The Encyclopedia of English Renaissance Literature, ed. Garrett Sullivan, Jr. and Alan Stewart (Oxford: Blackwell, 2012), Vol. I, 51-52, 59-60; Vol III, 865-867, 1034-1036.
  • 'The "Renaissance Cultural Crossroads Catalogue": A Witness to the Importance of Translation in Early Modern Britain' in The Book in Transition: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Leiden: Brill, 2011), pp. 253-69.
  • 'Tudor Englishwomen's Translations of Continental Protestant Texts: The Interplay of Ideology and Historical Context' in Tudor Translation, ed. Fred Schurink (London: Palgrave Macmillan, 2011), pp. 121-42.
  • 'Margaret Beaufort's Translations as Mirrors of Piety' in 'Travailing for the Lord':Textual Women's Writing, Religion and Textual Production, 1500-1625", ed. Micheline White (Aldershot, Hants.: Ashgate, 2011), pp. 185-203.
  • 'Commerce, Printing, and Patronage' in The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 2 (1550-1660), ed. Gordon Brady, Robert Cummings and Stuart Gillespie (Oxford: Oxford University Press, 2010), pp. 47-57.
  • "Translation in the Service of Politics and Religion: A Family Tradition for Thomas More, Margaret Roper and Mary Clarke Basset" in Between Scylla and Charybdis. Learned Letter Writers Navigating the Reefs of Religious and Political Controversy in Early Modern Europe, ed. Jeanine De Landstheer and Henk Nellen (Leiden: Brill, 2010), pp. 93-108.
  • "Minerva and the Muses': Women Writers of Latin in Renaissance England', Humanistica Lovaniensia 28 (2009), 1-47.
  • '"Compluria opuscula longe festiuissima": Translations of Lucian in Renaissance England' in Syntagmatia. Essays on Neo-Latin Literature in Honour of Monique Mund-Dopchie and Gilbert Tournoy, ed. Dirk Sacre and Jan Papy (Leuven: Leuven University Press, 2009), pp. 187-206.
  • "Translation, Early Printing, and Gender in England 1485-1535", Florilegium 23 (2008): 21-52.

Recent Book Reviews

  • Tales and Trials of Love. A Bilingual Edition and Study. Ed. and trans. Kelly Digby Peebles (Toronto: Iter/Centre for Reformation and Renaisance Studies, 2014), in Renaissance and Reformation, 38 (4), 2016: 188-90.
  • Anne E. B. Coldiron, English Printing, Verse Translation, and the Battle of the Sexes, 1476-1557 (Aldershot: Ashgate, 2010), in Translation and Literature, 19 (1), 2013: 120-23.
  • Selene Scarsi, Translating Women in Early Modern England. Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso (Farnham: Ashgate, 2010) in Translation Studies 5 (2012): 372-375.
  • Women and Writing c.1340-c.1650, ed. Anne Lawrence-Mathers and Phillipa Hardman (York Medieval Press, 2010) in Journal of the Early Book Society (2011): 222-24.

 Other Book Reviews

  • In:  Allegorica, Bulletin canadien de linguistique appliquee; Cahiers medievaux; Cithera. Essays in the Judeo-Christian Tradition; Journal of Rocky Mountain Medieval and Renaissance Studies; Meta; Moreana; Le Moyen-Age. Revue d'histoire et de philologie; Renaissance Quarterly; Seventeenth-Century Studies; Sixteenth-Century Studies; Speculum, Renaissance and Reformation, Translation and Literature. 

 PLENARIES AND GUEST LECTURES

  • 2013 Università di Catania (Ragusa), Sicily. Translation an Elizabethan Art. Plenary address. 'Translation and Paratext: An Elizabethan Art'.
  • 2013 Università Sapienza, Rome. Elizabeth I: Language, Learning, Power. Guest Speaker. 'The Young Princess Elizabeth as Neo-Latinist Translator and Correspondent'.
  • 2011 Early Modern Exchanges Conference, London. Plenary address. 'Translation as a Currency of Exchange in Early Modern Britain'.
  • 2011. Università degli Studi di Padova. Guest Lecture. 'Translation as a Socio-Cultural Bond between Italy and England, 1520-1640'.
  • 2011 University of Warwick. Medieval Seminar Series Lecture. 'Translation as Dialogue: English Women's Renderings of Male-Authored Texts, 1450-1650'.
  • 2009 International Association for Neo-Latin Studies, Uppsala, Sweden. Plenary address. '"The well-wrought verses of an unknown bard": English Renaissance Women's Latin Poetry of Praise and 'Lament'
  • 2008 Third Jozef IJsewijn Lecture, Katholieke Universiteit, Leuven. '"Minerva and the Muses": Women Latinists of Renaissance England'
  • 2008 Canadian Society for Renaissance Studies. Plenary address. 'Weaving Intertextual Webs: Englishwomen's Translations of Male-Authored French and Italian Texts'
  • 2005 Graham Pollard Memorial Lecture, Bibliographical Society, London. 'Translation and Early English Printing, 1475-1550: New Facts and New Approaches'
  • 2004 Eighth International Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Plenary. Sorbonne, Paris. 'Henry Watson, "Apprentyce of London" and "Translatoure" of Romance and Satire'

CONFERENCE PAPERS 2010-2016

  • October, 2016. Traduire à la Renaissance/Tradurre nel Rinascimento, Lyon. 'History in the Making: Concepts of Historiographical Translation in English Renaissance Paratextual Discourse'
  • July, 2016. Society for the History of Authorship, Reading and Publishing Annual Conference, Paris. 'Mapping an Early Modern Network of Translation and Print': The Case of Richard Verstegan'
  • March, 2016. Renaissance Society of America Annual Conference, Boston. 'Liminal Space and Gender Representation in Some Translations by Early Modern Englishwomen'
  • October, 2015. Tradurre nel Rinascimento/Traduire à la Renaissance, Padua. 'Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Cousins Cross the Channel: The Transforming Power of Translation and Paratext in the querelle des femmes'
  • August, 2015. International Association for Neo-Latin Studies Triannual Congress, Vienna. 'Translation as Re-creation: Jane Owen's An Antidote against Purgatory and Robeto Bellarmino's De gemitu columbae libri tres'
  • July, 2015. Society for the History of Authorship, Reading and Publishing Annual Conference, Montreal. 'Remaking the Text and Paratext in Earl Modern English Translations'
  • March, 2015. Renaissance Society of America Annual Conference, Berlin. 'Sixteenth-Century English Printers and the Nature of the Translated Title-page'
  • January, 2015. The Metadiscourse of Renaissance Humanism, Danish Academy in Rome. 'Translation as a Conduit for the Italian Renaissance in Early Modern England'
  • May, 2014. Canadian Society for Renaissance Studies Annual Conference, St Catherines, Ontario. 'Women, Wyving, and Womanly Worth: Translation and the querelle des femmes'
  • May, 2014. Canadian Association for Translation Studies, St. Catherines, Ontario. 'Translation, History, and Print: Early Modern English Transdlations in the "Communications crcuit"'
  • March, 2014. '"Shrowde shrewes and honest wyues": Translation, Print, and Gender in Early Modern England'
  • July, 2013. Conference on Theory and Practice of Medieval Translation. 'Translation, Print, and the Question of Authority in The gospelles of dystaues'
  • August, 2012. International Association for Neo-Latin Studies, Muenster. 'Elizabeth Jane Weston and the World of the respublica litterarum', in a panel I organised entitled 'The "learned lady" and the world of Neo-Latin Letters'
  • May, 2012. Imitation, Translation and Transfer Perspectives on the Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular, Amsterdam. 'Translation and the Dynamics of Cultural Transfer: The Case of Neo-Latin and Early Modern English'
  • April, 2012. Seventeenth-Century Fiction: Text and Transmission Workshop. 'Fact and Fiction in Suan Du Verger's Translations of Jean-Pierre Camus' Les euenemens singuliers, Les relations morales and Diotrephe. Histoire valentine.
  • October, 2011. International Congress of the Fédération internationale de langues et littératures modernes, Halden, Norway. 'Translation and the World of Neo-Latin Letters in Early Modern Britain'
  • March, 2011. Renaissance Society of America, Montreal. 'Susan Du Verger's Translation of Jean-Pierre Camus' Surprising Histoire Valentine'
  • October, 2010. Sixteenth Century Studies Conference, Montreal. 'John Zonaras, Jean de Maumont, and Agnes Wenman's 'Historyes and chronicles of the world', in a panel I organised entitled 'Translating Authority: English Women Translators and French Texts'
  • September, 2010. Cambridge Society for Neo-Latin Studies Symposium. '"If the past is a foreign country": Neo-Latin Histories and English Cultural Translations'
  • July, 2010. Conference on Medieval Theory and Practice of Translation, Padua. '"In principio typographiae fuit interpres': The Crucial Role of the Translator in the First Decades of English Printing'
  • May, 2010. Canadian Society for Renaissance Studies. 'Translating Devotion: Mary Roper Basset's English Rendering of Thomas More's Last Work, "De Tristia Christi'"
  • April, 2010. 'Renaissance Society of America Annual Conference, Venice. 'Neo-Latin Fiction and Drama in English Translation', in a panel I organised entitled 'Mediating Between Two Worlds: Latin and Vernacular in Neo-Latin Works of Fiction and Drama'

AWARDS

  • Canadian Society for Renaissance Studies/Société d'études de la Renaissance Lifetime Achievement Award 2014
  • Josephine Roberts Award for the Distinguished Edition of 2000, Early Modern Women Studies Society, 2001 (Elizabeth Jane Weston Complete Writings)
  • Sophie Coe Prize, Best Article of the Year, Oxford Symposium on the History of Food, 1998 ('From Espinee to Sambocade: Flowers in the Recipes of Medieval England')
  • Best Article Award, Early Modern Women Studies Society, 1996 ('England's First Female-Authored Encomium: The Seymour Sisters' Hecatodistichon to Marguerite de Navarre')

BODIES WHO HAVE FUNDED RESEARCH

  • Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
  • Humanities and Social Sciences sciences Foundation of Canada
  • Leverhulme Trust
  • British Council
 FELLOWSHIPS
  • Bibliographical Society Research Fellowship, 2003
  • Rockefeller Foundation Team Fellowship, 2001
  • British Council Summer Fellowship, 1997
  • William A. Ringler, Jnr. and Mayers Fellowship, Huntington Library, California, 1996

EDITORIAL BOARDS

  • Moreana (1996-2006)
  • Florilegium (2001-present)

MANUSCRIPT ASSESSOR

  • BOOKS: Duquesne University Press; Humanities and Social Sciences Foundation of Canada; McGill-Queen's University Press; University of Michigan Press; University of Ottawa Press;  University of Toronto Press.
  • ARTICLES: Canadian Review of Comparative Literature; Canadian Review of Linguistics; Florilegium; Meta. Journal des traducteurs; Moreana; Renaissance Quarterly; Speculum; Journal of the Northern Renaissance; Renaissance Studies

EXTRA CURRICULAR ACTIVITIES

  • June 2011. 'Elizabeth Jane Weston's Poetry' in BBC programme 'A Poet in Bohemia'.

PRINCIPAL POSITIONS HELD IN PROFESSIONAL ORGANISATIONS 

  • Assistant General Secretary, FILLM (Fédération internationale des langues et littératures modernes, UNESCO), 2005-08, 2008-11, 2011-2014
  • Member of Standing Committee, Society for Neo-Latin Studies, U.K., 2007-present
  • Vice-President, President, Past President, Canadian Society for Renaissance Studies, 2002-08
  • Member, then Chair, Literature Committee, Standard Research Grants, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, 1997-2001.
  • Member, then Chair, Observers' Committee, Standard Research Grants, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, 2003-2006.
  • First Vice-President, President, Past President, International Association for Neo-Latin Studies, 1991-2000
  • Member, Executive Committee, Canadian Society for Medieval Studies, 1999-2003.