Skip to main content

Professor Brenda Hosington

Professor Brenda Hosington
L.-es-L. (Nice), D.E.S (Nice), PhD (Western Ontario)

CSR Associate Fellow, Prof Brenda Hosington, given 'Lifetime Achievement Award'

The Canadian Society for Renaissance Studies Lifetime Achievement Award was inaugurated to celebrate the twenty-fifth anniversary of the Canadian Society for Renaissance Studies (1976-2001). The Society awards an annual prize to one of its members who have made major contributions to the extension of Renaissance Studies in Canada by their learned publications as well as have contributed in other ways to the flourishing of Renaissance Studies in Canada or abroad, such as in the quality of their teaching at all levels of study, in the supervision of graduate work, in research teams, in the editorship of learned journals or by any other means considered appropriate. On the advice of its executive committee, the Society presents the recipient with an engraved plaque of recognition and we are delighted to announce that the honour this year goes to Prof Brenda Hosington who accepted her award on May 25th 2014. Many congratulations from all at Warwick!


  • 2013-2016 Social Sciences and Humanities Research Council of Canada. ' Translation and the Making of Early Modern Print Culture (1473-1660)'.
  • Université de Montréal. Co-Investigator.
  • 2013-2014 British Academy/Leverhulme. 'Ian D. McFarlane, Neo-Latin Poetry in Renaissance France'. University of Warwick. Co-Investigator.
    2012-2014 Arts and Humanities Research Council. 'Textual Ambassadors: Cultures of Diplomacy and Literary Writing in the Early Modern World'. University of Oxford. Team member.
  • 2012. British Academy. 'Seventeenth-Century Fiction: Texts and Transmission'. University of London. Team Member.


Online publication

Online free access catalogue with over 6000 detailed entries of all translations into and out of all languages printed in Britain and all translations out of all languages into English printed on the Continent. The catalogue is entitled Renaissance Cultural Crossroads: An Annotated Catalogue of Translations in Britain, 1473-1640 (See Projects page).


  • Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print, and Culture in Britain, 1473-1640, ed. Sara K. Barker and Brenda M. Hosington (Leiden: Brill, 2013).
  • Acta Conventus Neo-Latini Cantabrigiensis. Proceedings of the Eleventh International Congress of Neo-Latin Studies, Cambridge, 2000 (Tempe, Arizona: MRTS, 2003). [Co-Editor.]
  • Elizabeth Jane Weston Complete Writings, ed. Donald Cheney and Brenda M. Hosington (Toronto and London: University of Toronto Press, 2000). [Winner of the Josephine Roberts Distinguished Edition of 2000 Award]
  • Anne, Margaret and Jane Seymour, Mortem Margaritae Valesiae; Le Tombeau de Marguerite de Navarre, ed. Brenda M. Hosington. Edition with Introduction. Vol. 16 of The Printed Writings of Early Modern Englishwomen, 1500-1640 (London and New York: Scholar Press, 2000).
  • Pleyn Delit. (Toronto and London: University of Toronto Press, 1996).' [Co-author with Constance B. Hieatt.]
  • A Practical Guide to Translation and Bilingual Revision (Montréal: Editions Linguatech, 1980). [Author.]
  • Pain, vin et veneison (Toronto and London: University of Toronto Press, 1978). [Author.]

Guest edited volume of essays

  • Moreana 40 (2003). 'Dwarfs Perched on the Shoulders of Giants: Selected Papers from the Congrès international Thomas More, Fontevraud, Juillet 2002'.
  • Renaissance Studies, 2015. 'Translation and Print Culture in Europe, 1500-1700'. Special issue of essays from international range of scholars.

Forthcoming Articles and Book Chapters

  • 'Elizabeth Jane Weston and her Place in the ​Respublica litterarum​', in ​Acta Conventus Neo-Latini Monasteriensis ​(Tempe, AZ: MRTS, 2015).
  • '"If the past is a foreign country': Neo-Latin Histories and English Cultural Translations', Translation and Literature (2014).
  • 'Translation as a Currency of Cultural Exchange in Early Modern England', in Early Modern Exchanges, ed. Helen Hackett (Farnham: Ashgate, 2014).
  • 'Justus Lipsius in Translation, 1580-1800' in A Companion to Justus Lipsius, ed. Jeanine De Landtsheer (Leiden: Brill, 2014).
  • '"How we ovght to knowe God": Princess Elizabeth's Presentation of John Calvin's Institution', in Volume in Honour of Roger Ellis, eds. Catherine Batt and René Tixier (Tournhout : Brepols, 2014).

Recent Articles and Book Chapters

  • 'Translations by Women', in A Companion to the Early Printed Book in Britain, eds. Vincent Gillespie and Susan Powell (Cambridge: Boydell & Brewer Ltd., 2014), pp. 249-71.
  • 'Translation and Neo-Latin' (major article of 8500 words) and 'Renaissance Englishwomen and Neo-Latin Translation' (article of 1500 words) in Encylopedia of Neo-Latin Writings, ed. Jan Bloemendal, Charles Fantazzi and Philip Ford (Leiden: Brill, 2014), pp. 127-39; 1198-1200.
  • 'Translating Devotion: Mary Roper Basset's English rendering of Thomas More's De tristitia . . . Christi', Renaissance and Reformation. Special issue, Les femmes et la traduction/Women and Translation, ed. Marie-Alice Belle (2013):
  • 'The Role of Translation and Translators in the Production of English Incunabula' in Renaissance Cultural Crossroads: Translation, Print, and Culture in Britain, 1473-1640, ed. Sara K. Barker and Brenda M. Hosington (Leiden: Brill, 2013), pp. 3-20.
  • '"The well-wrought verses of an unknown bard": Renaissance Englishwomen's Latin Poetry of Praise and Lament" in Acta. Proceedings of the International Congress of the International Association of Neo-Latin Studies, University of Upsaala, August 3-8, 2009 (Tempe, AZ: MRTS, 2012), pp. 81-104.
  • 'Mary Basset', 'Margaret Beaufort', 'The Seymour Sisters' and 'Elizabeth Jane Weston', in The Encyclopedia of English Renaissance Literature, ed. Garrett Sullivan, Jr. and Alan Stewart (Oxford: Blackwell, 2012), Vol. I, 51-52, 59-60; Vol III, 865-867, 1034-1036.
  • 'The "Renaissance Cultural Crossroads Catalogue": A Witness to the Importance of Translation in Early Modern Britain' in The Book in Transition: Print in Transition in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Leiden: Brill, 2011), pp. 253-269.
  • 'Tudor Englishwomen's Translations of Continental Protestant Texts: The Interplay of Ideology and Historical Context' in Tudor Translation, ed. Fred Schurink (London: Palgrave Macmillan, 2011), pp. 121-142.
  • 'Margaret Beaufort's Translations as Mirrors of Piety' in Textual Women's Writing, Religion and Textual Production, 1500-1625", ed. Micheline White (Aldershot, Hants.: Ashgate, 2011), pp. 185-203.
  • 'Commerce, Printing, and Patronage' in The Oxford History of Literary Translation in English, Vol. 2 (1550-1660), ed. Gordon Brady, Robert Cummings and Stuart Gillespie (Oxford: Oxford University Press, 2010), pp. 47-57.
  • "Translation in the Service of Politics and Religion: A Family Tradition for Thomas More, Margaret Roper and Mary Clarke Basset" in Between Scylla and Charybdis. Learned Letter Writers Navigating the Reefs of Religious and Political Controversy in Early Modern Europe, ed. Jeanine De Landstheer and Henk Nellen (Leiden: Brill, 2010), pp. 93-108.
  • "Minerva and the Muses': Women Writers of Latin in Renaissance England', Humanistica Lovaniensia 28 (2009), 1-47.
  • '"Compluria opuscula longe festiuissima": Translations of Lucian in Renaissance England' in Syntagmatia. Essays on Neo-Latin Literature in Honour of Monique Mund-Dopchie and Gilbert Tournoy, ed. Dirk Sacre and Jan Papy (Leuven: Leuven University Press, 2009), pp. 187-206.
  • "Translation, Early Printing, and Gender in England 1485-1535", Florilegium 23 (2008): 21-52.
  • “English Women Translators” in The Encyclopedia of Women in the Renaissance, ed. Anne Larsen, Carole Levin and Diana Robin (Berkeley, CA: Clio Press, 2007), pp. 370-71.
  • Henry Watson, ‘Apprentyse of London’ and ‘translatoure’ of Romance and Satire” in The Medieval Translator. Theory and Practice 10, ed. Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand (Turnhout, Belgium: Brepols, 2007), pp. 1-25.
  • 'Recipes for "Turnesole" in B.L. Ms. Sloane 122', Petits Propos Culinaires (2007), 73-91. [Co-authored with Constance B. Hieatt]
  • “‘A pore present of Ytalyan costume’: The Interplay of Travel and Translation in William Bercher’s Dyssputacion off the Nobylyte off wymen” in Travel and Translation in Early Modern Europe, ed. Carmine G. Di Biase (Amsterdam and New York: Rodopi, 2006), pp. 143-58.
  • “Sebastian Brant’s Das Narrenschiff in Early Modern England: A Textual Voyage” in Text Based Studies: Lexicography, Terminology, Translation. In Honour of Ingrid Meyer, ed. Lynne Bowker (Ottawa: University of Ottawa Press, 2006), pp. 18-29.

Review Article 

  • "'Voices unfettered': Recent Writings on and by Early Modern Englishwomen", Renaissance Quarterly 56 (June 2003), 436-48.

Recent Book Reviews

  • Selene Scarsi, Translating Women in Early Modern England. Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso (Farnham: Ashgate, 2010) in Translation Studies 5 (2012): 372-375.
  • Women and Writing c.1340-c.1650, ed. Anne Lawrence-Mathers and Phillipa Hardman (York Medieval Press, 2010) in Journal of the Early Book Society (2011): 222-224.

 Other Book Reviews

  • In:  Allegorica, Bulletin canadien de linguistique appliquee; Cahiers medievaux; Cithera. Essays in the Judeo-Christian Tradition; Journal of Rocky Mountain Medieval and Renaissance Studies; Meta; Moreana; Le Moyen-Age. Revue d'histoire et de philologie; Renaissance Quarterly; Seventeenth-Century Studies; Sixteenth-Century Studies; Speculum, Renaissance and Reformation, Translation and Literature. 


  • 2013 Università di Catania (Ragusa), Sicily. Translation an Elizabethan Art. Plenary address. 'Translation and Paratext: An Elizabethan Art'.
  • 2013 Università Sapienza, Rome. Elizabeth I: Language, Learning, Power. Guest Speaker. 'The Young Princess Elizabeth as Neo-Latinist Translator and Correspondent'.
  • 2011 Early Modern Exchanges Conference, London. Plenary address. 'Translation as a Currency of Exchange in Early Modern Britain'.
  • 2011. Università degli Studi di Padova. Guest Lecture. 'Translation as a Socio-Cultural Bond between Italy and England, 1520-1640'.
  • 2011 University of Warwick. Medieval Seminar Series Lecture. 'Translation as Dialogue: English Women's Renderings of Male-Authored Texts, 1450-1650'.
  • 2009 International Association for Neo-Latin Studies, Uppsala, Sweden. Plenary address. '"The well-wrought verses of an unknown bard": English Renaissance Women's Latin Poetry of Praise and 'Lament'
  • 2008 Third Jozef IJsewijn Lecture, Katholieke Universiteit, Leuven. '"Minerva and the Muses": Women Latinists of Renaissance England'
  • 2008 Canadian Society for Renaissance Studies. Plenary address. 'Weaving Intertextual Webs: Englishwomen's Translations of Male-Authored French and Italian Texts'
  • 2005 Graham Pollard Memorial Lecture, Bibliographical Society, London. 'Translation and Early English Printing, 1475-1550: New Facts and New Approaches'
  • 2004 Eighth International Conference on the Theory and Practice of Translation in the Middle Ages. Plenary. Sorbonne, Paris. 'Henry Watson, "Apprentyce of London" and "Translatoure" of Romance and Satire'


  • July 8-12, 2013. Conference on Theory and Pratice of Medieval Translation. 'Translation, Print, and the Question of Authority in The gospelles of dystaues'.
  • August 5-12, 2012. International Association for Neo-Latin Studies, Muenster. 'Elizabeth Jane Weston and the World of the respublica litterarum', in a panel I organised entitled 'The "learned lady" and the world of Neo-Latin Letters'
  • May 10-11, 2012. Imitation, Translation and Transfer Perspectives on the Dynamics of Neo-Latin and the Vernacular, Amsterdam. 'Translation and the Dynamics of Cultural Transfer: The Case of Neo-Latin and Early Modern English'
  • April 25-26, 2012. Seventeenth-Century Fiction: Text and Transmission Workshop. 'Fact and Fiction in Suan Du Verger's Translations of Jean-Pierre Camus'
  • Les euenemens singuliers, Les relations morales and Diotrephe. Histoire valentine.
  • October 5-8, 2011. International Congress of the Fédération internationale de langues et littératures modernes, Halden, Norway. 'Translation and the World of Neo-Latin Letters in Early Modern Britain'
  • March 26-30, 2011. Renaissance Society of America, Montreal. 'Susan Du Verger's Translation of Jean-Pierre Camus' Surprising Histoire Valentine'
  • October 13-17, 2010. Sixteenth Century Studies Conference, Montreal. 'John Zonaras, Jean de Maumont, and Agnes Wenman's 'Historyes and chronicles of the world', in a panel I organised entitled 'Translating Authority: English Women Translators and French Texts'
  • September 20-21, 2010. Cambridge Society for Neo-Latin Studies Symposium. '"If the past is a foreign country": Neo-Latin Histories and English Cultural Translations'
  • July 21-26, 2010. Conference on Medieval Theory and Practice of Translation, Padua. '"In principio typographiae fuit interpres': The Crucial Role of the Translator in the First Decades of English Printing'
  • May 28-31, 2010. Canadian Society for Renaissance Studies. 'Translating Devotion: Mary Roper Basset's English Rendering of Thomas More's Last Work, "De Tristia Christi'"
  • April 8-10, 2010. 'Renaissance Society of America Annual Conference, Venice. 'Neo-Latin Fiction and Drama in English Translation', in a panel I organised entitled 'Mediating Between Two Worlds: Latin and Vernacular in Neo-Latin Works of Fiction and Drama'


  • Canadian Society for Renaissance Studies/Société d'études de la Renaissance Lifetime Achievement Award 2014
  • Josephine Roberts Award for the Distinguished Edition of 2000, Early Modern Women Studies Society, 2001 (Elizabeth Jane Weston Complete Writings)
  • Sophie Coe Prize, Best Article of the Year, Oxford Symposium on the History of Food, 1998 ('From Espinee to Sambocade: Flowers in the Recipes of Medieval England')
  • Best Article Award Runner-up, Early Modern Women Studies Society, 1996 ('England's First Female-Authored Encomium: The Seymour Sisters' Hecatodistichon to Marguerite de Navarre')


  • Social Sciences and Humanities Research Council of Canada
  • Humanities and Social Sciences sciences Foundation of Canada
  • Leverhulme Trust
  • British Council
  • Bibliographical Society Research Fellowship, 2003
  • Rockefeller Foundation Team Fellowship, 2001
  • British Council Summer Fellowship, 1997
  • William A. Ringler, Jnr. and Mayers Fellowship, Huntington Library, California, 1996


  • Moreana (1996-2006)
  • Florilegium (2001-present)


  • BOOKS: Duquesne University Press; Humanities and Social Sciences Foundation of Canada; McGill-Queen's University Press; University of Michigan Press; University of Ottawa Press;  University of Toronto Press.
  • ARTICLES: Canadian Review of Comparative Literature; Canadian Review of Linguistics; Florilegium;
  • Meta. Journal des traducteurs; Moreana; Renaissance Quarterly; Speculum; Journal of the Northern Renaissance; Renaissance Studies


  • June 2011. 'Elizabeth Jane Weston's Poetry' in BBC programme 'A Poet in Bohemia'.


  • Assistant General Secretary, FILLM (Fédération internationale des langues et littératures modernes, UNESCO), 2005-08, 2008-11, 2011-2014
  • Member of Standing Committee, Society for Neo-Latin Studies, U.K., 2007-present
  • Vice-President, President, Past President, Canadian Society for Renaissance Studies, 2002-08
  • Member, then Chair, Literature Committee, Standard Research Grants, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, 1997-2001.
  • Member, then Chair, Observers' Committee, Standard Research Grants, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, 2003-2006.
  • First Vice-President, President, Past President, International Association for Neo-Latin Studies, 1991-2000
  • Member, Executive Committee, Canadian Society for Medieval Studies, 1999-2003.