Knowledge Centre

Knowledge Centre
Not signed in
Sign in

Powered by Sitebuilder
© MMXII  |  Privacy
Accessibility

The Translation Turn in Contemporary American Fiction

THE TRANSLATION TURN IN CONTEMPORARY AMERICAN FICTION

Based on a talk by Professor Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst

The United States is made up of many immigrants, refugees and migrants, with 150 different languages spoken across the country. In his talk at the Literature, Travel, Translation symposium, Prof Edwin Gentzler explains America's surge of interest in both translation studies and commerically translated fiction, arguing that the country is embracing a new spirit of diversity.

Listen to the full talk below:

Download

Take a look at the tomes on the shelf at your local bookseller. Chances are that amongst the bestseller lists are works translated from another language into English; travel books borrowing from and describing other dialects and cultures; and novels written by authors who are themselves bi- or multi-lingual.

PassportsSusan Bassnett and André Lefevere’s seminal 1990 book Translation, History and Culture put translation studies on the map in the US, saying that scholars need to investigate “the production of culture, of which the production of translations is a part”. This followed on from their 1998 book Constructing Cultures where the pair professed “it is time for cultural studies to take the ‘translation turn’ and move translation to the centre stage in culture studies”.

Professor Edwin Gentzler from the University of Massachusetts is Director of the Translation Center and has seen a surge of interest in both translation studies and commercial translated fiction throughout the course of his career. In his lecture at the Literature, Travel, Translation symposium he quipped “for better or for worse our cultural studies people have discovered translation”. He also joked about the term ‘post-translation studies’ remarking that translation studies itself is still not established in some places.

So why the rise in popularity? In his 2008 book Translation and Identity in the Americas Gentzler wrote that the US primarily consists of immigrants, refugees and migrants. Translation, he says, has the ongoing power to include or exclude. Over 150 languages are spoken in the US, with the US being the second largest Spanish-speaking country in the world. In respect of recognising this cultural and linguistic diversity creative writers and publishers have been far ahead of the academics.


Large US publishers are now taking more risks with translated fiction writers.

Direct translations
Few people haven’t heard of Stieg Larsson’s Millennium Trilogy, originally written in Swedish and now worldwide bestsellers. Publishers know, says Gentzler, that large sums of money can be made from translations and this has returned translation to the top of the bestseller lists. The large US publishers have traditionally stuck to original texts in English but they are now taking more risks with translated fiction writers such as Jose Saramango. Smaller presses, including Archipelago Books, Open Letter Books and Europa Editions have found cult hits, The Elegance of the Hedgehog, translated from French, being one example. The Internet has also facilitated a boom in translation. The prominent website World Without Borders aims to translate, publish, and promote the finest contemporary international literature.

Indirect translations
Indirect translations refer to a phenomenon in which writers not born in the US but who moved there at an early age fictionalise their life in the US and their family’s experience that took place in another language. Khaled Hosseini, an American novelist originally from Afghanistan, has written two bestsellers interweaving cultures, The Kite Runner and A Thousand Splendid Suns. Junot Diaz, author of The Brief and Wondrous life of Oscar Wao, writes in ‘Spanglish’ about life as a young child in the Dominican Republic, and, later, in New Jersey. The book is published both in Spanish and English – the English version came first.

Cultural translations
Travel writers, argues Prof Gentzler, can cannibalise a culture and take it from someone else’s perspective. Elizabeth Gilbert’s Eay, Pray, Love, spent three years at the top of bestseller lists. The book covers her journey to Italy, India and Bali to find spiritual fulfilment following the breakdown of her marriage. Yet, as Gentzler points out, she befriends a Swede in Italy, an American in India and a Brazilian in Bali. Bali itself is romanticised whereas in reality there is a civil war going on there and Bali is the biggest supplier of women through sex trafficking in the world.

Gilbert isn’t the only writer born in the US to write about non-US cultures as if they were their own. Paul Theroux published in 2009 A Dead Hand: A Crime in Calcutta, a novel set in India. Dave Eggers caused a furore with his work What is the What: The Autobiography of Valentino Achak Deng. This reportage shows how broadly the category of fiction is in the US. “It’s quite a story but it’s not Eggers,’” says Prof Gentzler. It’s Achak’s memories of being a Sudanese ‘lost boy’ that are told to Eggers. In his defence, Eggers said he performed his own form of re-translation.

The future
The future for literary translation is bright. “In the US distinctions between first, second and third generation immigrants are breaking down. Publishers, new creative writing and translation programmes are celebrating and driving all aspects of translation.

What is indicative of American fiction, Gentzler concludes, is that all the writers are immigrants. The culture is well versed in acts of literature – take Melville, Hemmingway, Cather and Theroux. In the US the domestic is the foreign and vice versa. “Travel, translation and creative writing are so incestuously interconnected that they become indistinguishable.”

A summary of the Literature, Travel, Translation symposium is now available.

Edwin Gentzler is Professor of Comparative Literature in the University of Massachusetts’ Department of Languages, Literatures and Cultures and Director of the Translation Center.

His research interests include translation theory, literary translation, and postcolonial theory. He serves as co-editor with Susan Bassnett of the "Topics in Translation" Series for Multilingual Matters.

By Penelope Jenkins

Bookmark and Share

Also on the Knowledge Centre
Related WRAP Articles

Armstrong, Catherine (2004) Representations of North American 'place' and 'potential' in English travel literature, 1607-1660. PhD thesis, University of Warwick.

Related Links

Professor Edwin Gentzler

Page contact: Annette Rubery Last revised: Mon 17 Oct 2011
Back to top of page
 

Web site search

People search

News

News.