(2014) ‘Dialogic spaces and literary resonances in the French translation of A.S Byatt’s autobiographical short story’, in Literary Translation: Re-drawing the Boundaries, Boase-Beier, Antoinette Fawcett and Philip Wilson (eds.). Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
(2010) ‘Trasposizioni di genere e generazionali in lingua italiana e francese’, in Tradizione e modernità nella cultura italiana contemporanea. Italia e Europa, Ilona Fried (ed.). Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Olasz Nyelv és Irodalom Tanszék – Ponte Alapítvány, pp. 203-223.
(2007) ‘The Passion for the Real: Empowering Maternal Precepts in the Italian Translation of A.S. Byatt’s Short Stories’, in Women's Writing in Western Europe: Gender, Generation, and Legacies, Adalgisa Giorgio and Julia Waters (eds.). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, pp. 216 -233.
(2007) ‘Assessing Humour, Characterisation and Receptivity in the Italian and French Translations of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit’, in Laboratorio di nuova ricerca. Investigating Gender, Translation and Culture in Italian Studies. Monica Boria and Linda Risso (eds.). Leicester: Troubador, pp. 199-216.
(2005) ‘Political Constraints on Sexual Identity in the Italian Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit’, in. Vol.13. Norwich Papers. Ethics and Politics of Translation: Studies in Translation. Meike Reintjes and Marie Tåqvist (eds.). Norwich: University of East Anglia, pp. 1-19.
(2005) ‘Da un sentire empatico ad un sentire utopico’, Leggendaria, March Issue, n. 54, p. 50.
(2004) ‘Il laboratorio raccontato’, Il paese delle donne, n. 17, p. 13.
Guest research seminars and lectures
23 Aug 2012 - Research seminar title: La percezione dell’Italia e dell’Europa da parte degli Italiani Australiani di seconda e terza generazione, on Italo-Australian perceptions of Europe. Part of the Literary Network Research Seminars Series and La settimana della lingua italiana nel mondo: l’Italia e il suo territorio. Faculty of Arts and Social Sciences, School of Languages and Cultures, European Studies, the University of Sydney, Australia.
16 Aug 2012 - Research Seminar Title: Translating Kincaid into Italian: Voices from the Abyss. Centre for Translation Studies, the Victoria University of Wellington, New Zealand. EUOSSIC travel bursary.
15 Aug 2012 - Research seminar title: The Passion for the Real: Empowering Maternal Precepts in the Italian Translations of A.S. Byatt’s Short Stories. Faculty of Arts, School of European Languages and Literatures, with the Women's Studies Centre, and the Europe Research Institute, University of Auckland (NZ). EUOSSIC travel bursary.
3-7 July 2012 - Research seminar title: Gender and Negativity in the Italian Translation of Kincaid’s The Autobiography of my Mother. Part of the Translation/Trans-nation School organised by the School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University, and held at La Trobe University, Franklin St (City) Campus, Melbourne, Australia. EUOSSIC travel bursary.
10 May 2012 - Research seminar title: Domesticating Gender Issues and the Post-Colonial in Italian Translations: the Case of Jamaica Kincaid. Part of the Autumn Semester Research Seminar Series in Italian Studies. Faculty of Arts and Social Sciences, the University of Sydney.
8 May 2012 - Lecture Title: Translating Gender and Humour in British Fiction: The Case of Jeanette Winterson. Part of the Advanced Translation: Italian Undergraduate course, Department of Italian, School of Languages and Cultures, University of Sydney.
27-28 Oct 2011 - Invited to participate in the EIGE (European Institute for Gender Equality) Journalist Task Force Meeting, Vilnius, Lithuania. Meeting title: Making Equality Between Women and Men a Reality for all Europeans and beyond. EIGE travel bursary.
19 Mar 2009 - Lecture title: Tra cannibalismo e innovazione. Giovani scrittori italiani. Part of the Italian Cultural Week on contemporary Italian writers, Language Centre. University of Bristol travel bursary.
2 Nov 2007 - Lecture title: Dove finisce il mare? Baricco’s Oceano mare. On contemporary Italian writer Alessandro Baricco. Part of VII settimana della lingua italiana nel mondo: L’italiano e il mare, promoted by the Ministry of Education, Italy. University of Bath.
7-10 July 2005 - Paper title: The passion for the Real: the Prominence of the Mother Figure in the Italian Translation of A.S. Byatt’s ‘Sugar’. Session on Translation with Dr Franca Pellegrini (University of Oxford) and Dr Anna Proudfoot (Oxford Brookes University). Presented at the Society for Italian Studies Biennial Conference, University of Salford, Manchester and Manchester Metropolitan Universities.
Selected conference papers
26 April 2013 - Paper title: A.S.Byatt's 'Sugar' and its French translation: between autobiography and autofiction. Presented at the conference On the Borders of Writing and Translating. Humanities Building, University of Warwick.
4-5 April 2013 - Paper title: L'Italia e L'Europa. Percezioni e visioni da parte degli Italo-australiani di seconda e terza generazione. Presented at the International conference Cultura e costruzione del culturale - Fabbriche dei
pensieri in Italia nel Novecento e verso il terzo Millennio. Italian Institute of Culture in Budapest in co-operation with the Faculty of Italian Studies at the Eötvös Loránd University, Budapest, and the Dante Alighieri Society.
8-9 July 2010 – Paper title: Spatial Representations and Autofiction in the French Translation of Byatt’s Short Stories. Presented at the Postgraduate Symposium Negotiating Modernity: An Interdisciplinary Postgraduate Workshop, Dept. of ESML, University of Bath.
26-27 Mar 2010 - Paper title: Jamaica Kincaid into Italian: Voices from the Abyss. Presented at the Postgraduate Symposium in Translation Studies Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity, University of East Anglia, Norwich.
11-12 June 2009 - Paper title: Trasposizioni di genere e generazionali in lingua italiana e francese. Presented at the Conference Tradizione e modernità nella cultura italiana contemporanea organised by Dr Ilona Fried, University of Budapest, Hungary, in collaboration with the Italian Institute of Culture, Budapest, and Dante Alighieri Society.
23 May 2009 - Paper title: Jamaica Kincaid into Italian: Negativity and Strength. Presented at the Society for Italian Studies Postgraduate Colloquium, the University of Oxford.
3 June 2006 - Paper title: Symbolic Competence in Fairy Tales. Enhancing the Maternal in the Italian Translation of ‘Cold’ by A.S Byatt. Presented at the Society for Italian Studies Postgraduate Colloquium. Session: Second Language Acquisition/Cross Cultural Readings. University of Bristol, Bristol.
5 June 2004 - Paper title: Re-symbolization of Female Trajectories in the Italian and French Translations of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit. Presented at the Society for Italian Studies Postgraduate Colloquium, University of Leicester.
25-26 Mar 2004 - Paper title: Re-codification of Gender and Class in the French Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only Fruit. Presented at the Translation Studies Symposium, Dublin City University, Dublin.
15 Nov 2003 - Paper title: Re-negotiation of Sexual Identity in the Italian Translation of Jeanette Winterson’s Oranges Are Not the Only fruit. Presented at the Postgraduate Symposium in Translation Studies, University of East Anglia, Norwich.