Year Abroad Co-ordinator for Italian
Co-Organizer of the Italian Studies Research Seminars
Humanities Building, University Road
University of Warwick
Coventry CV4 7AL
Mila Milani is Assistant Professor.
Before coming to Warwick, she was Research Assistant at the University of Reading, working on an AHRC-funded project entitled 'Mapping Literary Space: Literary Journals, Publishing Firms and Intellectuals in Italy, 1940-1960' (PI: Dr La Penna - University of Reading; Co-I: Dr Billiani - The University of Manchester).
She completed her AHRC-funded PhD at The University of Manchester in June 2013, with a research project focusing on the publishing strategies of poetry translation in post-WWII Italy.
Before moving to the UK, in 2009 Mila Milani did a 2-year MA in Comparative Literature at the University of Bologna, with a dissertation on Cesare Pavese's translation of James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man during Fascism. In 2006 she obtained an undergraduate degree in Modern Languages (English, French) from the same university, with a dissertation on the relations between Guillaume Apollinaire and Ardengo Soffici. Between 2003 and 2009 she was also a student of Collegio Superiore, school of excellence of the University of Bologna.
Outside academia, Dr Milani has also worked as a proofreader and translation copy editor for publishing houses in Paris and Bologna, and as a translator trainee at the Centre for Translation of the European Parliament (Luxembourg).
In July 2015 she obtained a postgraduate certificate in education at the University of Milan (Italy).
Dr Milani's specialism is cultural history, particularly post-WWII History of Publishing and Intellectual History, from a sociological perspective.
Dr Milani's research to date has explored the relationship between translation and publishing institutions in post-WWII Italy (1951-1977). Drawing on a sociological approach, intersecting histoire croisée, Bourdieu's theoretical framework and Actor-Network theory, her doctoral thesis investigates unpublished materials from the archives of some key Italian poetry publishers (Mondadori, Einaudi and Scheiwiller) to reconstruct the meta-discourses related to the publication of foreign poetry. It argues that translation was a way to modify power relations within the publishing field and to reshape publishers’ identity as intellectuals, by fostering cultural projects of political engagement.
Her research has also explored the processes of identity formation of Italian intellectual networks. Precisely, by analysing the national and transnational dimensions of three journals, Politecnico, Risorgimento and Sud (1945-1947), it aimed to highlight the ways in which post-WWII journals and publishers interwove translation and political commitment to forge their role in the Republican years.
Her future research will explore the cultural and political dynamics informing literary translation practices in post-WWII Italy (1946-1972). It will do so by charting the strategic influence of the Italian Communist Party on the publication of translated literature and the role of translation in forging a politically committed narrative in 'post-hegemonic' Italy.
Her research interests also include: Translation Studies; Comparative Literature; European Post-WWII History; Twentieth Century Italian Literature; Futurism and Avant-Gardes.
- Year Abroad Co-ordinator for Italian (outgoing and incoming students)
- Co-organizer of research seminars for Italian Studies
- Translation and Transcultural Studies Development
(2017) 'The Role of Translation in the History of Publishing: Publishers and Contemporary Poetry Translation in 1960s Italy', Translation Studies 10 (3), pp. 296-311.
(2017) 'Translation and Ideology in Post-war Italy: Left-wing Publishers and the Italian Communist Party', Twentieth Century Communism 12, pp. 62-87.
(2016) 'Impegno, national and transnational identities in Il Politecnico and Sud' (1945–1947). Modern Italy, 21 (2), pp. 157-170.
- (2016) 'From Risorgimento to Il Politecnico: impegno and intellectual networks in the Einaudi publishing house, 1945'. Journal of Modern Italian Studies, 21 (1). pp. 35-49.
(2014) ‘Il ruolo della traduzione nel campo editoriale italiano di poesia (1953-1969): note sulla poesia tedesca.' In Letteratura italiana e tedesca: campi, polisistemi, transfer, edited by Irene Fantappiè and Michele Sisto, 97-108. Rome: Istituto di Studi Germanici.
(2013) ‘L’editoria italiana e le antologie di poesia straniera contemporanea alle soglie della globalizzazione: sfide metodologiche per lo studio della traduzione.’ Transpostcross 3 (1): 1-15.
(2012) ‘Publishing Contemporary Foreign Poetry in Post-War Italy: a Bourdieusian Perspective on Mondadori and Scheiwiller.’ New Voices in Translation Studies 8 (2): 99-114.
(2012) ‘Soffici between Marinetti and Apollinaire.’ In The European Avant-Garde: Text and Image, edited by Selena Daly and Monica Insinga, 154-70. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.
(2009) ‘Pavese & Joyce: monologhi interiori e immagini-racconto.’ Poetiche no. 1: 39-61.
(2007) ‘Soffici e Apollinaire: Chimismi, Alcools, Simultaneità e Calligrammes tra futurismo e orfismo'. Poetiche no. 3: 587-621.
- Memberships (to date):
- Society of Italian Studies;
- American Association for Italian Studies;
- Canadian Society for Italian Studies;
- British Comparative Literature Association.
- BA, MA (University of Bologna)
- PGCE (Italian equivalent, University of Milan)
- PhD (The University of Manchester)
Term 1 (weeks 1-5; 7-10)
IT334 Modern Italian Culture in Dialogue with Europe (module convenor)
LN102 Translation: Methods and Practice (module tutor)
LN301 - Translation: Contemporary Theories and Practices (module convenor)
IT401 - Translation (module tutor)