Skip to main content

Postgraduate and Early Career Researchers


Monash Cohort

Warwick Cohort

Bologna Cohort

Louis Bravos Ayten Alibaba Gaia Aragrande
Ena Burstin Reem Doukmak

Beatrice Spallaccia

Amaryllis Gacioppo Liam Lewis

Cecilia Cruccolini

Christian Griffiths Rachel Lewis

Giulia Maltese

Dr Reagan Maiquez

Gioia Panzarella

Chiara Nardone
Marlon James Sales

Kyoungmi Kim

Valeria Illuminati
Angela Tarantini

Rachel Chimbwete Phiri

Jessica Imolesi
Jessica Trevitt

Rebecca Pilliere

Federica Ceccoli
Alice Whitmore

Georgia Wall

Olha Shmihelska Dr Naomi Wells
Gwyn McClelland Christina Efthymiadou
Lola Sundin Carmen Wong
  Mary Jane Dempsey
 

Polina Mesinioti

 

Kristina Humonen

  Daniel Clayton

Gaia Aragrande

Email: gaia dot aragrande2 at unibo dot it
Website: https://unibo.academia.edu/GaiaAragrande; https://www.researchgate.net/profile/Gaia_Aragrande; https://www.unibo.it/sitoweb/gaia.aragrande2

Research keywords: news translation, multilingual journalism, critical discourse analysis, corpus linguistics, journalism and media studies

Doctoral project: ‘News translation and discourse in multilingual journalism: a corpus-based approach"’

My Ph.D. project is concerned with the investigation of multilingual discourse(s) and translational features in international journalism. The theoretical frameworks I refer to are to be found at the intersection between Translation Studies and Critical Discourse Analysis. My project is, therefore, an interdisciplinary one and uses a twofold methodology, Corpus Linguistics and Discourse Analysis. Starting from the assumption that translation is to be considered in a flexible manner that goes beyond the binary oppositions of ST and TT and SL and TL, I seek to analyse translational features in multilingual journalism and how multilingual news creates narratives and discourses that involve some kind of language transfer activity. To do so, I have chosen to build two sets of bilingual corpora of the news, which include two couples of comparable corpora of audiovisual news in Italian and English taken from three different television and web channels, and a parallel corpus of written news taken from a citizen journalism website.


Louis Bravos

Email: Louis dot bravos at monash dot edu

Research keywords: Literary translation, Japanese, Yukio Mishima, performance, identity

Doctoral project: ‘Stage Blood is Not Enough: Autobiography and Performance in an English Translation of Yukio Mishima's Kyoko no Ie’

For my research I am undertaking a translation into English of Yukio Mishima’s 1959 novel Kyōko no Ie (Kyoko’s House). The novel represents a turning point in Mishima’s career – while his earlier novels focussed on the individual, Kyoko’s House focuses more broadly on the postwar era and its difficulties. The plot examines the lives of four young men, who are often read as representing different aspects of the author’s personality, and is considered to foreshadow Mishima’s own slide into right-wing extremism, and later ritual suicide. I believe that this reading is overly-simplistic, and I hope to make this novel available to readers of English, to allow them to fully enjoy this novel’s complex philosophy, along with its portrait of postwar Japan.

My early research has looked into postwar Japan’s view of itself, which is made more complex by Mishima’s recurring motifs of masks and constructed identities. I have also examined the role social memory and the repression of pain and individuality in 1950s Japan, and the sense of nostalgia some Japanese felt for the pre-war and wartime periods. Recently I’ve been examining the reasons the critical reception of Kyoko’s House was so cold upon its release, and questioned whether this critical reception is part of the reason the novel has so far been unavailable in translation. My research is both practical and theoretical, attempting to both offer the novel to English readers in translation, as well as create a critical framework to discuss the way the novel speaks to 21st century readers, based on associated readings from both Japanese and English.

Ayten Alibaba

Coordinator, MITN Research Cluster 'Space, Place and the City'

Email: A.Alibaba@warwick.ac.uk

Keywords: Identity construction, intercultural communication, city

Terms such as multiculturalism, migration and culture are popular in today’s media and politics. Unsurprisingly, the role of immigrants within the larger society has attracted significant attention. Within academia, some extant literature depicts, for example, the life experience of immigrants as moving in a linear trajectory from heritage culture to an immersion in host culture whilst in the media, the debate tends to evolve around whether or not immigrants ‘integrate’ to the wider society. There is, however, insufficient empirical evidence to identify what constitutes this cultural integration. What does cultural integration really mean? Can any society ever be considered as a homogenous entity? What does immigrant identity constitute and is this in itself a homogenous concept? These questions are important for our understanding of immigrants’ experience and the adaptations on behalf of the host culture. Recent research suggests we should think of culture and identity issues as much more dynamic than linear progression and also much more nuanced and context specific. My research project aims to expand these notions and provide a wider understanding of this process by focusing; firstly on women immigrants, secondly on different generations, and thirdly on the immigrant communities in two transnational cities, London and Berlin.

Cecilia Cruccolini

Email: cecilia dot cruccolini2 at unibo dot it

Research keywords: Urban Space, Science Fiction, Utopian Studies, English-language Literature, Spatiality and Literature

Doctoral project: ‘Urban Space and the Diasporic in Contemporary English Science Fiction’

My Ph.D. project aims to find significant continuities in the representations of urban space in
contemporary science fiction novels written in English, focusing on the role of the migrant subject that eventually inhabits that space. The main hypothesis of the project is that in the contemporary science fiction literature of the later years there is a continuity of the imagery of space, and that those recurring configurations are deeply related to the contemporary cultural issue of diasporic minorities who inhabit, experience and act on space. Moreover, I will also investigate whether the novels establish more utopian or dystopian configurations of the space represented. In order to define the corpus, I decided to focus on novels published in the last ten years. These different aspects of the research draw on different fields of study – Urban Studies, Urban Sociology, Geography, Utopian or Dystopian Architecture, Literary Critics, Postcolonial Theory – hence the project has an intrinsically interdisciplinary vocation.

Amaryllis Gacioppo

Email: amgac1 at student dot monash dot edu

Research keywords: cultural identity, transnational subjectivities, lyric essay, experimental nonfiction, psychogeography, urban walker, transient space, migration, travel narrative

Doctoral project: ‘Other Islands: Mapping the transnational self across three generations’

This project has stemmed from a long-standing interest in the complex relationship between the self and notions of homeland, and the effects of culture and genealogical history on identity formation. In light of increased migratory mobility, globalisation, and the proliferation of social technologies, I would argue that contemporary society is faced with the impetus to outline new ways of redefining concepts of cultural identity. This issue has led me to seek contemporary theories regarding the self in transient spaces, interstitial cultural fractures, and temporality. My search for an alternative framework has revealed a transnational ideology as one which allows for these multiplicities. As a creative writer, I am interested in the issue of how to map the transnational self in literary practice in order to contribute to a burgeoning transnational poetics. Taking the experimental form of lyric essay, this project will deal with the idea of transnational subjectivity driven by the actuality of experience, following the personal path of the urban walker. Through a psychogeographical undertaking of the localities significant to my matrilineal heritage, this project seeks to express the complex spatiality of subjectivities in 'between-space'. The subjectivity of the 'body in movement' will be presented as the reciprocal space in which the transnational self resides. In its focus on the relationship between the self and the external, this project will investigate personal struggles in attempting to locate a cultural and geographical ‘home,’ and navigate the wider implications of diasporic subjectivity. This work will subvert traditional notions of a mono-cultural identity, instead referring to an emerging narrative of geographical transience and cultural complexity.

Christian Griffiths

Email: christian dot griffiths at monash dot edu
Website: https://monash.academia.edu/ChristianGriffiths

Research keywords: Shakespeare Studies, Interdisciplinarity, Music and Literature, Post-structuralism, Cultural Materialism, New Historicism

Doctoral project: ‘Cultural Materialism and the songs of The Tempest

The aim of my PhD project is to theorise the use of music in Shakespeare through a cultural materialist framework. This approach utilises early-modern music theory to arrive at philosophical understandings of music, and applies these to readings of The Tempest in both critical and performance contexts.
However, my interest in the use of music Shakespeare is just one part of my broader interest in critical histories of Shakespeare across various disciplinary, cultural and language domains. To pursue this interest I have initiated a 'Shakespeare and translation' project that examines the ways that Shakespeare is constructed in different cultural contexts. The project aims to use translation to bring those understandings into Anglophone scholarship. Information about the project can be found here: Shakespeare and Translation Project.

Kyoungmi Kim

Email: Kyoungmi dot Kim at warwick dot ac dot uk
Website: http://www2.warwick.ac.uk/study/csde/gsp/eportfolio/directory/pg/live/elrnai/

Research keywords: workplace discourse, problem-solving, performativity, multilingualism, multinational workplace

My research area is organisational and workplace discourse and my main research interests include workplace interaction, organisational processes, multilingualism and identity. My doctoral research project sits at the interface of sociolinguistic workplace discourse and organisational discourse studies influenced by social constructionism. In my project I investigate how people construct work-related problems and propose solutions to the problems in social interactions in a multinational workplace context.

Dr Reagan Maiquez

Coordinator, MITN Research Cluster 'Performing Narratives'

Email: rmai9 at student dot monash dot edu

Keywords: theatre, dramaturgy, scriptwriting, autoethnography, ethnography, performance

Reagan completed his doctoral degree within the Theatre, Performance and Music Program of Monash University. Previously, he has taught literature, critical and creative writing at the University of the Philippines, Los Baños. His work in theatre includes dramaturgy, scriptwriting, and consultancy in projects involving science and agriculture in applied and community settings. His doctoral project examined flow through autoethnography of performances in a religious and cultural event, known as the Sinulog Festival in Cebu, Philippines.

Giulia Maltese

Email: giulia dot maltese3 at unibo dot it

Research Keywords: Western Sahara, contemporary poetry, critical discourse analysis, identity, resistance

Doctoral Project: 'The construction of the poetic subject in Sahrawi contemporary poetry in Spanish: autobiographical experience and collective identity consciousness'

My PhD research focuses on the critical analysis of Sahrawi contemporary poetry in Spanish (1970’s – present). In joint supervision at the Universidad Autónoma de Madrid (Department of Social Anthropology), my project combines different approaches (linguistic, literary, anthropological, historical and geopolitical) in order to systematise the characteristics that define Sahrawi literary production in verse.
Since Sahrawi literature was born out of the suffering of a nomadic people who have been pushed aside into exile by the injustice and the geopolitical and economic interests of world powers, in contemporary Sahrawi writing, the Spanish language has become a symbol of resistance against the invasion by the Moroccans, and the neglect and indifference of its motherland, since it “reterritorializes the persecuted culture”.
Within this context of Sahrawi people’s struggle for self-determination, the Sahrawi writer’s exile and the aesthetics of resistance as found in his lyrics function as a clear discursive strategy in support of Sahrawi political rhetoric. In his work, which is both politically and poetically committed, the poetic I ends up dissolving in a We, within a dynamic in which poetry gets covered with the blood of the Sahrawi people imprisoned in the occupied zones and offers itself to the service of those who live in the schizophrenia of exile, “split into two pieces prepared to fight one another”.

Chiara Nardone

Email: chiara dot nardone2 at unibo dot it

Website: http://unibo.academia.edu/chiaranardone; https://www.unibo.it/sitoweb/chiara.nardone2

Research Keywords: gender and language, discourse analysis, corpus linguistics, corpus-assisted discourse studies (CADS).

Doctoral Project: 'Gender and language in Italian and German: a comparative analysis on job ads and newspapers'

My Ph.D project consists of two parts: on the one hand, I analyze gender-fair and gender-biased forms in two comparable corpora of Italian and German job ads; on the other hand I carry out a corpus assisted discourse study on “gender and language” in Italian and German newspapers.
The initial hypothesis of the study on job ads is that, due to several cultural and linguistic reasons, gender-fair forms are used more frequently in German than in Italian.
In the second analysis I aim at identifying the main themes that shape the discourse/s on “language and gender” in Italian and German newspapers. Furthermore I investigate the themes that are relevant in both countries and the ones that belong to the agenda of either Italy or Germany.
In both analysis I use a Corpus Linguistic approach but, whereas in the first case the focus is rather quantitative, in the second one Corpus Linguistics and Discourse Analysis are combined in order to obtain qualitative results.

Rachel Chimbwete Phiri

Email: R dot Chimbwete-Phiri at warwick dot ac dot uk

Research Keywords: health care discourse, HIV/AIDS, health care client, knowledge, and health communication.

Doctoral Project: 'The (co-) construction of knowledge of HIV/AIDS in Malawi’s health communication'

My current research aims at understanding how participants of health communication in Malawi construct knowledge of HIV/AIDS. In Malawi there is usually a gap of knowledge between classes due to challenges in literacy levels and language use, therefore this study wants to understand the positioning of the client in health care discourse. My focus is on both health professionals’ way of reproducing knowledge of HIV/AIDS with clients, and clients' reception of this knowledge and reproduction of their own knowledge about HIV/AIDS as they interact with health professionals and other health information sources. I will analyse HIV/AIDS discourse of clients and health professionals at a health centre in Malawi. I would like to consider how clients’ understanding of their position in the medical interaction could empower them to manage their health and adhere to appropriate HIV/AIDS care or treatment. In the long run, the findings will offer insights into encouraging health care clients and individuals in Malawi to be active participants in decision-making about health and management of illnesses in the health care communication contexts.

Marlon James Sales

Email: Marlon dot Sales at monash dot edu

Research keywords: Translation Studies, Translation History, Missionary Linguistics, Philippine Hispanism, Postcolonial Studies, Spanish as Foreign Language

Doctoral project: ‘Elegance in colonial translation:

The case of Arte y reglas de la lengua tagala (1610)’

My PhD research examines missionary exo-grammatization as an act of translation. Missionary exo-grammatization refers to the process in which various European religious writers from the 15th to the 17th centuries reduced non-European languages into replicable grammatical rules patterned after Latin to help in the proselytization of the colonies. I am particularly interested in the Fil-Hispanic missionary corpus, and am analyzing the 1610 edition of Arte y reglas de la lengua tagala by Fray Francisco Blancas de San José, the oldest extant grammar of the Tagalog (Filipino) language. Using a postcolonial approach, I seek to reflect on the translated-ness of colonial literacy and history, and the positionality of the missionary grammarian as a translator within the linguistic geopolitics of the colony.

I am also a literary translator, and some of my works include Ang Kuwento ng Haring Tulala (Cacho Hermanos Publishing, 2013), my translation to Filipino of Gonzalo Torrente Ballester’s Crónica del rey pasmado, and my translation to English of the two Oleza novels of Gabriel Miró (UST Press, 2011). Both projects were funded through grants from the Spanish Ministry of Culture, the Spanish Agency for International Development Cooperation and the Instituto Cervantes de Manila.

Beatrice Spallaccia

Email: beatrice dot spallaccia at unibo dot it or beatrice dot spallaccia at monash dot edu


Website: https://www.unibo.it/sitoweb/beatrice.spallaccia/en.

Research keywords: hate speech, misogyny, critical discourse analysis, gender identity, social media, queer identities, gender performativity, postfeminism, web 2.0, gender in language and translation

Doctoral project: "Sexist Hate Speech in Web 2.0: a critical discourse analysis"

The project consists of a critical discourse analysis on sexist online hate speech against women in social networks, and especially on Twitter.

The research is motivated by the need to recognize the discourse against women as hate speech and to give a critical analysis of the sexist and misogynist user-generated contents of web 2.0 which tend to reaffirm stereotyped gender identities and make the Internet an unsafe and offensive environment.

Through the methodology of critical discourse analysis and the Nvivo10 software, the project includes a comparative study of the phenomenon through the analysis of materials from Italy, Australia and the USA. It also implies a translation of the Italian contents into English, and in so doing, a comparison between the different cultures in question.

Angela Tarantini

Email: Angela.tarantini@monash.edu

Research keywords : theatre, translation, dialogue, sociolinguistics, discourse analysis, cognitive psychology, psycholinguistics, developmental psychology, phonetics, gesture

Doctoral project: ‘Visions of Australia: the Theatre of David Mence in Italian Translation’

My research project in translation studies focuses on theatre translation. Specifically, I have translated into Italian two plays, Convincing Ground and The Gully, written by David Mence. The selected plays depict past and future Australia. Convicing Ground is set in the 1830s and is about the life of the early whalers and sealers who pioneered the rugged Western coast of Victoria in the 1830s, and the complex, violent relationships they had with the local population. The Gully, instead, is a dystopic play set 2109 in a post-apocalyptic Australia. After some undefined catastrophe Australia has become an arid and dangerous world a la Mad Max. The reasoning behind the choice of the plays is that they represent a vision of Australia that so much differs from the stereotypical Australianness known to the average Italian audience and reading public. My ultimate goal is to develop a multidisciplinary methodology to translate naturalistic theatre. Analysing drama dialogue as mimicry of naturally-occurring conversation (well aware that the differences between the two are by no means minor) allows for the combination of different theoretical frameworks including sociolinguistics, discourse analysis, cognitive and developmental psychology, psycholinguistics, and of course translation studies. Other theoretical frameworks that I will be using and that are more closely related to the eventual performance of the translated text are phonetics (including studies on intonation) and the relatively new field of gesture studies.

Alice Whitmore

Coordinator, MITN Research Cluster 'Space, Place and the City'

Email address: alicerosewhitmore@gmail.com

Website: alicerosewhitmore.wordpress.com/home

Research keywords: Mexico City, Guillermo Fadanelli, translation studies, urban space, dirty realism, trash literature.

Doctoral project: ‘Tasting Other Tongues: The Translation of Guillermo Fadanelli's ¿Te veré en el desayuno?’

As a PhD candidate at Monash University, my research centres on the Spanish-to-English translation of Mexico City novelist Guillermo Fadanelli. The focus of my current thesis is a 1999 work entitled ¿Te veré en el desayuno? [See You at Breakfast?], which will be released in English translation through Australian small press Giramondo Publishing in late 2015.

Fadanelli is a key figure in countercultural Mexican literature, although still relatively little-known in the Anglophone world. While he is often analysed through the optic of ‘realismo sucio’ (Latin America’s incarnation of the ‘dirty realist’ genre that burgeoned in the United Stated in the 1980s), Fadanelli describes his own work – rather provocatively – as ‘literatura basura’ [trash literature]. The notion of ‘trash’ culture reveals a great deal about the ethical and aesthetic principles underpinning Fadanelli’s writing.

Through an examination of Fadanelli’s place within the North and Ibero-American literary landscapes, my aim is to defend a translation strategy that prioritises the tension, hybridity and alienation inherent in Fadanelli’s own portrayal of Mexico City. Such a project implies a profound study of Mexican identity and cultural displacement; fraught concepts in a complex, postmodern society that currently finds itself at the crossroads of the first and third worlds.

My research draws upon a range of disciplines, from translation methodology (George Steiner, Sherry Simon) to sociological examinations of urban space (Néstor García Canclini, Manuel de Solà-Morales) and postcolonial theories spanning the fields of cultural and translation studies (Homi K. Bhabha, Gayatri Spivak).

Dr Naomi Wells

Coordinator, MITN Research Cluster 'Performing Narratives'

Email: naomi dot wells at warwick dot ac dot uk

Keywords: multilingualism, multicultural, transnational, migration, Italy.

Naomi Wells is a Postdoctoral Research Fellow in Italian Studies at the University of Warwick on the AHRC-funded project Transnationalizing Modern Languages: Mobility, Identity and Translation in Modern Italian Cultures. Her current research centres on the cultural and linguistic practices of migrant and intercultural associations in the city of Bologna, Italy. Focusing on an Intercultural Centre where these associations are based, she is interested in spaces in which cultural and linguistic diversity is negotiated through daily practices of cultural exchange, transmission and production. Her research adopts an interdisciplinary approach, but draws primarily on sociolinguistics, cultural studies, and cultural and social geography.


Olha Shmihelska

Email: olha dot shmihelska1 at monash dot edu

Keywords: interdisciplinary research, Ukrainian studies, labour migration, migrants' rights, immigration law, national identity.

Doctoral project: ‘The Rights of Ukrainian Migrant Workers: national identity and belonging’

The aim of this study is to determine how national identity and a sense of belonging to a Ukrainian community interplays with the protection of migrant rights. Defining the nature of this interplay in the particular case of Ukrainian migrant workers in Berlin and Melbourne will make an important contribution to migration studies. In order to collect necessary data, the interpretative approach of qualitative inquiry is adopted. The nature of this research project is interdisciplinary and will involve perspectives from law, sociology and cultural studies.


Gwyn Mcclelland

Email: gwyn dot mcclelland at monash dot edu

I explore the ways in which Catholic A-bomb survivors in Nagasaki remember their experience and connect it with their faith and the history of their community. I have conducted oral history interviews in the area of Nagasaki, a significant place in Japanese history and an historic meeting place between the Western and Eastern worlds. Oral history has been chosen particularly because of its narrative perspective, and with attention also given to other primary, secondary and tertiary sources. This thesis examines Catholic memories through the theological concept of ‘dangerous memory’ (proposed by Johann Baptist Metz) ‘Dangerous memory’ as associated with the Christian community’s understanding of the crucifixion and resurrection of Christ, refers to how stories of suffering and alternative memories can challenge established hierarchies and narratives. In the case of Nagasaki Catholics, these memories shed light on not only the destruction of the bombing, but also link past experiences of religious persecution and marginalization. Significant Kakure or Sempuku Kirishitan (Hidden or Secret Christian) groups survived in the countryside after the proscription of Christianity by the Tokugawa regime and the descendants of these people are my modern interviewees. The focus of this study is on how Metz’s concept of ‘dangerous memory’, in its charge to remember the marginalized, suffering and dead, creates a useful lens to view the Urakami Christian memory and as well the Nagasaki community and its history. Such remembering also entails future implications, in that it engages with a liberative moral imagination which suggests a future for the hopeless, the oppressed and the suffering of the world.


Christina Efthymiadou

Email: C dot Efthymiadou at warwick dot ac dot uk

Trust is critical for any form of collaboration and recent work in discourse studies shows that it is a discursive achievement, something people do when they interact with each other. Within a social constructionist framework, my project investigates the construction of trust in cross-border collaboration settings, specifically in the case of Turkish-Greek cross-border collaboration. Through a data set of in-depth ethnographic interviews and video and audio recording of meetings, visits and every-day talk between Greek and Turkish business partners my study aims to investigate a) how participants conceptualise trust in business contexts and b) the practices through which trust is constructed, negotiated and warranted by participants in their every-day interactions. Special attention is given to the role of identity and personal relationships/friendship for the development of trust in the particular context.


Lola Sundin

Email: lola dot l dot sundin at monash dot edu

Keywords: Japanese crime fiction, translation of hierarchy, speech styles, character dialogues, translation strategies

Doctoral project:Viewing Japanese society through crime fiction: a translation of hierarchy in Hideo Yokoyama’s Dai 3 no Jikou

Fiction translation from Japanese into English is an interesting challenge, especially in regard to the translation of socio-cultural contexts. With the rising trend in analysing crime fiction to gain a snapshot of the society represented in the story, my Ph.D. research aims to achieve this by focusing on issues and challenges related to the translation of social hierarchy, in particular with character dialogues. The speech style that a person adopts in Japanese has a large role in establishing their identity and social position, and influences how others perceive them. Even though such differentiation in speech style is not seen in the English language to the degree that is apparent in the Japanese language, my aim is to transfer the social and hierarchical nuances prevalent in the Japanese source text dialogues into English by employing various translation techniques. To explore potential translation methods, I will translate several short stories written by an award-winning Japanese crime fiction writer, Hideo Yokoyama. I have chosen these samples of writing because the Japanese police system has an extremely strict hierarchical structure. As such, crime fiction, which depicts the police and associated people as major characters, provides a significant sample of challenging dialogues which illustrate the hierarchical nuances within the police force, as well as between other characters. At the end of my research, I hope to create a translation which provides its readers a new view of Japanese society, as well as raise the profile of the author in the Anglophone world.

mitn6.jpg